DERS TANITIM BİLGİLERİ


Dersin Adı
Ticaret ve Finans Metinleri Çevirisi
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 300
Güz/Bahar
3
0
3
5
Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Soru & Cevap
Kritik verme
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin temel amacı, ticaret ve finans metinlerinin dil özellikleri hakkında öğrencileri bilgilendirmek ve bu özellikleri kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, söz dizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi ögeler açısından çeviriyle ilişkilendirmektir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Ticaret ve finans metinlerinin söylem ve biçem açısından genel özelliklerini kavrayabileceklerdir.
  • Kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, söz dizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi ögeleri temelinde metin çözümlemesi yapabileceklerdir.
  • Her iki dilde de yapısal ve biçemsel olarak eşdeğer olan erek metinler üretebileceklerdir.
  • Ticaret ve finans alanına özgü terminolojiyi kullanabilecektir.
  • Alandaki çeviri sorunlarına çözüm bulabilmek için araştırma teknikleri ve konu ile ilgili belgeler konusunda daha derin bir farkındalık kazanabilecektir.
Ders Tanımı Bu ders kapsamında öğrencilere çevirinin özel bir alanı olan ticaret ve finans metinleri çevirisinin tanıtılması amaçlanmaktadır. ticaret ve finans metinlerinin yapısı ve genel özellikleri, işletme ve lojistik metinlerinin çevirisinde karşılaşılan zorlukların kaynağı ve terminoloji kazanımı gibi konular irdelenen temel noktalardır.
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş,Temel kurallar, Sözlük kullanımı
2 Ticaret ve Finans metinlerinin çevirisi konusunda temel konular Corbett, Jim (1990). English for international banking and finance, Cambridge: Cambridge University Press. ISBN: 0-521-31999-4.
3 Finans Yönetimine Giriş Lawrence J. Gitman (2005) Principles of managerial finance, Boston: Pearson Addison Wesley. ISBN: 978-0-321-55528-1
4 Önemli Finansal Kavramlar Lawrence J. Gitman (2005) Principles of managerial finance, Boston: Pearson Addison Wesley. ISBN: 978-0-321-55528-1
5 Uzun vadeli yatırım kararları Lawrence J. Gitman (2005) Principles of managerial finance, Boston: Pearson Addison Wesley. ISBN: 978-0-321-55528-1
6 Uzun vadeli finansal kararlar Lawrence J. Gitman (2005) Principles of managerial finance, Boston: Pearson Addison Wesley. ISBN: 978-0-321-55528-1
7 ARASINAV I
8 Türk Bankacılık Sektörü Erdoğan, Niyazi (2002). Dünya ve Türkiye'de finansal krizler: Türk bankacılık sektöründe yeniden yapılandırma uygulamaları: Kamu bankaları deneyimi, Ankara: Yaklaşım. ISBN: 975-7903-47-7
9 Finansal krizler 1 Erdoğan, Niyazi (2002). Dünya ve Türkiye'de finansal krizler: Türk bankacılık sektöründe yeniden yapılandırma uygulamaları: Kamu bankaları deneyimi, Ankara: Yaklaşım. ISBN: 975-7903-47-7
10 Finansal krizler 2 Erdoğan, Niyazi (2002). Dünya ve Türkiye'de finansal krizler: Türk bankacılık sektöründe yeniden yapılandırma uygulamaları: Kamu bankaları deneyimi, Ankara: Yaklaşım. ISBN: 975-7903-47-7
11 Finansal krizler 3 Erdoğan, Niyazi (2002). Dünya ve Türkiye'de finansal krizler: Türk bankacılık sektöründe yeniden yapılandırma uygulamaları: Kamu bankaları deneyimi, Ankara: Yaklaşım. ISBN: 975-7903-47-7
12 ARASINAV II
13 Uluslararası Ticaret-1 Grimwade, Nigel (2000). International trade: new patterns of trade, production and investment, London: Routledge. ISBN: 0-415-15627-0
14 Uluslararası Ticaret-2 Grimwade, Nigel (2000). International trade: new patterns of trade, production and investment, London: Routledge. ISBN: 0-415-15627-0
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final Sınavı
Ders Kitabı

Corbett, Jim (1990). English for international banking and finance, Cambridge: Cambridge University Press. ISBN: 0-521-31999-4.

Lawrence J. Gitman (2005) Principles of managerial finance, Boston: Pearson Addison Wesley. ISBN: 978-0-321-55528-1

Erdoğan, Niyazi (2002). Dünya ve Türkiye'de finansal krizler: Türk bankacılık sektöründe yeniden yapılandırma uygulamaları: Kamu bankaları deneyimi, Ankara: Yaklaşım. ISBN: 975-7903-47-7

Grimwade, Nigel (2000). International trade: new patterns of trade, production and investment, London: Routledge. ISBN: 0-415-15627-0

Önerilen Okumalar/Materyaller

Ana María Rojo López, María Angeles Orts Llopis (2010)Metaphorical pattern analysis in financial texts: Framing the crisis in positive or negative metaphorical terms. Journal of Pragmatics 42, 3300-3313.
Nuran Cömert Doyrangöl(1999). Güncelleştirilmiş İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce finansal terimler sözlüğü: standart finansal tablolar ve denetim raporu örnekleri ile. İstanbul: Literatür. ISBN: 975-7860-97-2

 

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
20
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
3
60
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
30
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınavlar
1
10
Final Sınavı
1
20
    Toplam
150

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

X
4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

X
8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

X
11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest